Старинные ноты для фортепиано
Зулейка, Ф. Мендельсон-Бартольди [опус 34 № 4], транскрипция Ф. Лист
Санкт-Петербург, собственность издателя А. Иогансен (№ 1507), Невский проспект № 50, ([следующий дом] после Пассажа), принято С.-Петербургской Консерваторией Императорского русского музыкального общества, пьеса № 356 из серии «Библиотека классических и современных произведений для фортепиано, избранных, отредактированных и расположенных по степеням сложности профессором [санкт-петербургской консерватории] К. Лютш», выпуск 1893—1905 гг.
Suleika
Ach, um deine feuchten Schwingen,
West, wie sehr ich dich beneide:
Denn du kannst ihm Kunde bringen,
Was ich in der Trennung leide!
Die Bewegung deiner Flügel
Weckt im Busen stilles Sehnen;
Blumen, Augen, Wald und Hügel
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.
Doch dein mildes sanftes Wehen
Kühlt die wunden Augenlider;
Ach, für Leid müßt' ich vergehen,
Hofft ich nicht, zu sehn ihn wieder.
Eile denn zu meinem Lieben,
Spreche sanft zu seinem Herzen!
Doch vermeid, ihn zu betrüben,
Und verbirg ihm meine Schmerzen!
Sag' ihm aber, sag's bescheiden:
Seine Liebe sei mein Leben;
Freudiges Gefühl von beiden
Wird mir seine Nähe geben.
(Goethe. West-östlicher Divan)
Зулейка
Ветер влажный, легкокрылый,
Я завидую невольно:
От тебя услышит милый,
Как в разлуке жить мне больно.
Веешь сказкой тёмной дали,
Будишь тихие томленья,
Вот слезами засверкали
Холм и лес, глаза, растенья.
Но из глаз и вздох твой слабый
Гонит тайное страданье,
Я от горя изошла бы
Без надежды на свиданье.
Так лети к родному краю,
Сердцу друга всё поведай,
Только скрой, как я страдаю,
Не расстрой его беседой.
Молви скромно, без нажима,
Что иного мне не надо,
Тем живу, что им любима,
С ним любви и жизни рада.
(Гёте. Западно-восточный диван. Зулейка-наме. Перевод С. Шервинского)